21 Октябрь 2020

00:00:00 (GMT+5)

Ташкент +11,7 °C

Культура
18 Июн  2020 628

Литература - путь к национальному взаимопониманию

В любой стране поддержание межнационального мира и согласия, воспитание толерантности в отношениях с представителями разных народов являются важными задачами государственных учреждений, гражданского общества и общественных организаций, национальных общин и их культурных центров.Что же стоит за понятием «толерантность», в чем она заключается и как вырабатывается в человеке? Это прежде всего умение встать на позицию представителя другой национальной культуры с ее обычаями и традициями, манерой общения, психологией поведения, социальным и семейным укладом.

В художественной литературе и ее восприятии как раз присутствует некое игровое начало, которое побуждает читателя «следовать» за героями произведения, сопрягаться с их миром. И, разумеется, литература, как никакой другой вид искусства, способна проникать в глубины человеческой души, представить целостный срез национальной жизни от изображения общественно-исторических движений и жизненного уклада до личных раздумий человека, обращенных к самому себе.

Исходя из такого понимания, в Союзе писателей Узбекистана не так давно создана специальная структура - Совет по интернациональной литературе, объединяющий группы писателей, пишущих не на государственном языке - русском, таджикском, казахском. Это дает возможность национальным авторам быть обращенными не только к читателям, но участвовать в значимых культурологических событиях и мероприятиях, публиковаться в литературных изданиях, быть вовлеченными в систему взаимного перевода. В конечном счете все это способствует тому, чтобы представители разных национальных общин лучше знали и понимали друг друга.

Секция русской литературы СП (председатель Совета - писатель Владимир Васильев) старается быть активной и широко представленной в литературной работе организации, участвовать в процессе межкультурного взаимодействия. Значительная часть произведений наших известных авторов, таких как А. Устименко, А. Васильева, Р. Фархади, Г. Долгая, Р. Крапаней и другие, создана на основе постижения жизни, истории и культуры именно нашего региона, страны, города.

Быть «звучащей строкой» жизни нашей прекрасной страны - естественная установка всех узбекистанских писателей, на каком бы языке они ни творили.

Разумеется, в деле межкультурного обмена и литературного диалога (лучше сказать  - полилога) большую роль играет Отдел международных отношений и перевода СП (руководитель - народный поэт Каракалпакстана Рустам Мусурман). Важно, что между русской и узбекской литературой осуществляется постоянный творческий обмен. Здесь нельзя не упомянуть о договоренности Президентов Узбекистана и России об издании в наших странах стотомного собрания сочинений выдающихся представителей двух литератур. Это огромная по масштабу работа ныне активно осуществляется, используются как уже созданные переводы, так и появляются новые.

На недавнем немноголюдном по причине карантина возложении цветов к памятнику А.С. Пушкину в день его рождения представителям разных организаций был предложен замечательно изданный том сочинений русского поэта. И среди переводчиков Чулпон, Миртемир, Уйгун, Иззат Султон и другие  - цвет узбекской литературы. Поистине Пушкин и его произведения становятся фактором также и узбекской культуры. Это уже не «иностранный писатель», он - наш.

Широкое освещение литературного творчества русскоязычных авторов осуществляется известным литературно-художественным журналом Узбекистана «Звезда Востока» (главный редактор - Сиражиддин Рауф). На страницах издания регулярно появляются произведения лучших поэтов и прозаиков страны - Владимира Васильева, Евгения Абдуллаева, Алексея Устименко, Джасура Исхакова, Вики Осадченко, Баха Ахмедова, Алексея Гвардина, Людмилы Бакировой, Марата Байзакова, Натальи Белоедовой, Бориса Голендера, Ариадны Васильевой, Михаила Гара и других. Здесь же находит отражение и взаимообогащающий переводческий процесс: стихи узбекских классиков  - Навои, Бабура, Чулпана, Абдуллы Арипова, Эркина Вахидова, произведения наших современников - Сиражиддина Саййида, Усмана Азима, Мухаммада Али, Улугбека Хамдама, Тугая Мурада, Абдуллы Аъзама, Изажона Султана, Фахриёра, Мухаммада Юсуфа, Уйгуна Рузиева и других мастеров художественного слова в переводах на русский язык.

В отношении переводной литературы должно упомянуть о многочисленных переводах на узбекский язык стихотворений Александра Файнберга, народного поэта Узбекистана, чье творчество оставило глубокий след в литературном наследии нашей страны. Благодаря прекрасным переводам Р. Мусурмана, С. Саййида и других он стал широко известен и любим узбекской публикой. Тем более что его поэтическое восприятие мира неотделимо от нашей земли: «…Но именно отсюда я родом был, я родом есть и буду», - писал поэт. В его творчестве проявилось удивительное слияние европейского и восточного мировосприятия. Как естественно в следующих строках сочетается русская «лучина» и картина азиатской ночи:

Прямого месяца лучина.
Мечети круглая стена.
В разливах лип медоточивых
не умолкает бедана. 

Потому закономерна любовь к поэту узбекского читателя и внимание узбекских переводчиков. Приятно было слышать, как известный критик Суван Мели сказал по поводу перевода на узбекский язык Рустамом Мусурманом стихотворения «Дагерротип»: «Если б вы знали, как потрясающе оно звучит по-узбекски!» И вполне закономерным выглядит установление памятника А. Файнбергу на Аллее литераторов, среди других выдающихся поэтов и писателей нашей страны. Это знак благодарности и признательности поэту и знак уважения к русской литературе в Узбекистане.

Заметны и значимы проекты совместной литературной работы, например, включение целой группы наших авторов в планируемое Респуб­ликой Беларусь издание стихов о войне, или публикация русских поэтов Узбекистана с переводом на узбекский язык в прекрасно изданной книге «Уруш, номинг ўчсин жаҳонда. …» среди замечательных произведений известных узбекских авторов. В свою очередь подготовлены к публикации стихотворные подборки целого ряда современных узбекских поэтов (Матназар Абдулхакимов, Хосият Рустамова, Минхаджиддин Мирзо, Рустам Мирвахид и др.), с которыми практически не знаком русский читатель.

Потребность в культурном обмене, в звучании русского поэтического слова глубоко ощущается на литературных встречах, проводимых в государственном музее Сергея Есенина (организатор  - поэт Бах Ахмедов), общественном музее Анны Ахматовой «Мангалочий дворик» (общественный директор  - А. Маркевич), в художественной галерее «ZERO-LINE» (директор  - Б. Сабирова).

Литературный семинар, действующий при Союзе писателей Узбекистана и объединяющий творческую молодежь самых разных национальностей, пишущую по-русски (модераторы  - Раиса Крапаней и Артем Горохов), также является своеобразной площадкой, формирующей уникальное взаимопроникновение нацио­нальных культур.

Живую связь с читающей аудиторией поддерживает поэтическая группа «Литера» (руководитель  - Виктория Осадченко), куда входят наши самые активные авторы, умеющие еще и общаться с публикой, выразительно преподносить художественный материал, участвовать в дискуссиях и творческих обсуждениях. Группа многократно выступала в крупнейших вузах страны, на выставках, фестивалях, в театре «Ильхом», совершила ряд «гастрольных» поездок по городам Узбекистана (Фергана, Самарканд, Гулистан и др.), а также в Казахстан.

Нельзя не отметить и звучание русского художественного слова по радио: уже много лет на канале «Узбекистан-24» программа «Литературная гостиная» (ведущая - Наталья Юдина) представляет радиослушателям на русском языке известных поэтов и писателей Узбекистана с их рассказами о собственном творчестве, событиях в мире литературы, знакомит с новыми художественными произведениями, в том числе с творчеством узбекских авторов и их сочинениями в русском переводе.

Немаловажным обстоятельством является то, что в переводческой работе русский язык наряду с английским часто выступает как язык-­посредник: на основе русских подстрочников идет активный переводческий обмен художественными текстами между узбекскими, белорусскими, таджикскими поэтами и писателями и авторами из дальнего зарубежья, между нетюрко­язычными регионами.

Толерантное взаимодействие языков, культур и литератур разных национальностей не только способствует установлению социального мира и доброжелательного общения. В Узбекистане это и фактор, определяющий соединение необычных культурологических пластов в искусстве и литературе, создание того, что литературоведы и культурологи все чаще называют «Ташкентским текстом». То есть гармоническое сочетание особенностей разных национальных культур, которые не просто сосуществуют, а проникая друг в друга, образуют новую художественную реальность, утверждая разнообразие, красоту и богатство человеческих отношений.

Николай Ильин.
Член Союза писателей Узбекистана.

Нажмите на кнопку ниже, чтобы прослушать текст Powered by GSpeech